<optgroup id="ynqsw"></optgroup>
      <optgroup id="ynqsw"><em id="ynqsw"><del id="ynqsw"></del></em></optgroup><span id="ynqsw"><output id="ynqsw"><nav id="ynqsw"></nav></output></span>
      1. <ol id="ynqsw"><blockquote id="ynqsw"></blockquote></ol><ol id="ynqsw"></ol>

        <optgroup id="ynqsw"></optgroup>

        1. <optgroup id="ynqsw"><em id="ynqsw"><pre id="ynqsw"></pre></em></optgroup>
          CHN強國網下載APP
          犯我中華者 雖遠必誅

          華姐“呵呵”的英文翻譯火了!外交部的神翻譯還有很多…

          2019-08-02 16:16:00 | 來源:中國日報雙語新聞 | 參與: 0

            這兩天,華春瑩的一句“呵呵”刷屏了。7月31日的外交部記者會上,有記者問:

            美國總統特朗普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之后才簽訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?

            華春瑩說:我看到了有關報道,我只想“呵呵”兩聲。

            “呵呵”這個詞什么意思,不必多說,中國網友會心一笑。那么用英語該怎么翻譯呢?

            來看下外交部給出的標準答案。

          500

            8月1日,外交部發言人辦公室官方微信發布了7月31日外交部例行記者會的雙語全文,其中關于“呵呵”是這樣翻譯的:

            華春瑩:

            關于第三個問題,我看到了有關報道,我只想“呵呵”兩聲。On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.

            劃重點

            我只想“呵呵”兩聲。Hmm. How interesting!How interesting表面在說“真有趣”,內心其實充滿鄙夷和不屑,完美表達出“呵呵”的諷刺意味。

            華春瑩對這個問題的完整回答,外交部給出的翻譯也很精彩:

            因為你知道,中美經貿磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反復無常,大家都有目共睹。而中方對于經貿磋商的立場始終如一。

            We

            all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past

            year or so. In contrast, China's position remains consistent.

            注:flip-flop作名詞是指人字拖,作動詞指改變立場,尤指轉持相反觀點,來一個180度的大轉彎。一個詞即翻譯出“出爾反爾、言而無信、反復無常”的意思,既簡潔有力,又生動形象,易于理解。

            事實上,自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。

            In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself.

            我認為,在經貿磋商問題上,美方應該更多地展現誠意和誠信。

            I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.

            外交部的“神句翻譯”

            外交部發言人的回答總是不卑不亢、鏗鏘有力,還時常帶著機智和幽默。對于這些精彩話語,外交部的英文翻譯也很傳神。一起來欣賞幾句:“史詩級”成語十連發2019年7月3日,外交部發言人駁英國外交大臣涉港言論時,連懟10個成語:居高臨下、指手畫腳、信口雌黃、自作多情、癡心妄想、厚顏無恥、顛倒黑白、聽之任之、坐視不管、自不量力。這一串成語讓網民驚呼:翻譯估計頭發要掉光了吧!我們來看一下外交部的翻譯:

            ? 還執迷于居高臨下對他國事務指手畫腳的惡習當中。

            He is obsessed with condescendingly criticizing other countries.

            ? 仍然不思悔改,繼續信口雌黃。

            He keeps lying without remorse.

            ? 英方動不動就以“守護者”自居,這純粹是自作多情、癡心妄想。

            Claiming itself the guardian of Hong Kong is nothing more than self-entertaining.

            ? 這種說法簡直是厚顏無恥!

            How brazen is that!

            ? 亨特先生罔顧事實,居然稱特區政府是在“鎮壓”,這完全是顛倒黑白。

            In total disregard of facts, Mr. Hunt called the SAR government's response "repression". That is entirely misleading.

            ? 如果英國議會被圍攻、被闖入、被破壞,英政府會聽之任之、坐視不管嗎?

            If

            it were the British Parliament that had been stormed and vandalized,

            what would the British government do? Will it sit by idly and let the

            protesters have their way?

          正在加載

          精彩閱讀

          熱點排行
          • 日排行
          • 周排行
          評論排行
          • 周排行
          • 月排行

          --> 婷婷